31.12.21

und.poetry: 3 years / 36 contemporary greek poems








Und.Poetry's 3-year trajectory of contemporary Greek poetry is now concluded: with thanks to all 36 poets, translators, and Und.Athens founding editor Kiriakos Spirou. 
You can read all 36 poems, together with my brief commentaries, by following this link: http://und-athens.com/journal/und-poetry-2021  
 

27.1.18

risk _ a poets' agora 2017



















ΤHIS IS NOT A DERVISH

(Taksim Square, Istanbul, 2013)

Dark cypress-green velvet
with wide black canvas hem
billows unfurled as he turns and turns arms open
to the sky and earth
in the standing crowd
clapping its hands
on the bitumen-laid
wound of the square

But on his face – But the face
is neither saint’s nor man’s

The face is a mask:
a monstrous duck Eyes capped
the beak sewed up sealed tight
–against the tear-gas– White hospital rubber –gazeless, breathless– over the swelling cypress foliage

Stop
Stop
your clapping
Seize him
Save him
In his white diving mask the air will soon be spent He’ll sink to the ground and won’t spring up

[transl.: by P.Ι.]

~

On December 1, 2017, 
Theodoros Chiotis, Kyoko Kishida, and myself -kindly invited by "A Poets' Agora" originators and curators, Karine Ancellin and Angela Lyras, in the beautiful, early 19th c., Koutzalexis House (re-decorated by Yannis Tsarouchis in the late 1960's)- read (in Greek, with English commentary) three poems each, including one commissioned especially for the occasion. These poems is available to read online (mine: https://apoetsagora.com/panayotis-ioannidis/ - as well as above).

But also the entire beautifully produced (by 
G Design Studio) booklet (in English and Greek) is now available to download: https://apoetsagora.files.wordpress.com/…/a-poets-agora-ris… - and the readings can be heard here: [mine starts at:]https://youtu.be/SOx7_y-PVl4?t=9m2s [and ends at 21'].

(The picture is a photograph by Panos Kokkinias of a detail from the house's gorgeous ceiling decorations.)

6.9.17

pastiche: a mock-kleftic refrain



















It must be something of an unusual –and quite thrilling– pleasure, I imagine (it certainly was for me), to be asked to contribute verses to be included in a 'thriller'.
In my case, it was for a novel relating the adventures of a “reluctant spy” in mid-18th century Venice. In The Four Horsemen (Polygon Books, 2017), the novel’s author (who is also Associate Professor of American Literature at Università Ca' Foscari Venezia, Venice), Gregory Dowling, has his previous novel’s, Ascension (Thomas Dunne Books, 2015), protagonist, Alvise Marangon, meet Komnenos, a Phanariot Greek who, among other things, recites pseudo-kleftic songs.
My ‘assignment’ (a challenge kindly relayed by Alicia E Stallings) was therefore for “a couple of lines in Greek, which would be the refrain, something along the lines "We must keep our knives sharp for we will need them soon"”. To concoct such a pastiche of 18th c. patriotic, mock-folksong in Greek, I turned for inspiration to the style used, for example, by Rigas Ferraios (1757-1798). And, after spending a fascinating time double-checking some words and grammatical forms with poems of, and dictionaries for that period, I proposed the lines:
Αδέλφια, το μαχαίρι βαστάτε κοπτερόν,
Ναν' έτοιμο να κόψη τυράννου τον λαιμόν.
Thus, the novel’s narrator, on p. 121, has the following dialogue with Komnenos – subtly condensing not a little historical and philological knowledge:
”So you recite poems about bandits”, I said.
“Songs composed by bandits but rearranged by me into more formal poetry for a more sophisticated audience. […] Here I am, clearly a man from an educated background, who has worked for the Ottomans, pretending to be a wild rebel ready to cut their throats.”
“Is that what was happening in your poem?”
“The refrain said ‘Adelfia to maheri vastate kopteron / Nan’ etimo na kopsi tyrannou ton lemon’, which is to say, ‘Brothers, keep your knife sharp, so that it may be ready to cut the tyrant’s throat.”
– hardly a spoiler; and there are another 181 pages in this historical mystery!

10.5.17

five poems



















As my third book of poems in Greek, Poland, has just been shortlisted for the "Anagnostis" award for poetry books published in 2016, I thought I'd share here four poems translated, and one originally written, in English, and published in "Hotel Amerika" and "Poetry London". 

The first poem, "Jan III" belongs to the aforementioned Poland; "Cadenza" and "Burning candle" are from my first book, The lifesaver (2008); "Honey, meaning of" is as yet unpublished in Greek; while "Chinese movie" comes from my second book, Uncovered (2013).

*


JAN III

Unfathomable
this love of Jan Sobieski
for his enemy’s beauty

Every day for twenty years
he’d write to his wife
half in Polish and half in French
And about the Turkish spoils after victory
des fort jolies choses et fort riches
mais fort riches

Among all of Hussein Pasha’s treasures
he fell in love with a silk embroidery
with two thousand rubies and emeralds
He loved it so
he draped it over his horse
on his coronation day

Indebted to the Grand Duke of Tuscany
he parted with it
The Duke had it taken down
in the register and stored –
Una cosa del barbaro lusso



Note: Sobieski (1629-1696) is principally known to the rest of the world because, as king of Poland and Commander of the joint Polish, Austrian and German armies, he stopped the Ottoman army's advance outside Vienna in 1683. But he had vanquished the same army before, at the battle of Hocim in 1673. It was this victory that led to him being elected King a year later. “Des fort jolies choses et fort riches / mais fort riches” (Fr.): most pretty things and most rich / but most rich.“Una cosa del barbaro lusso” (Ital.): An object of barbaric luxury.
  

[Translated by Panayotis Ioannidis and first published in “Hotel Amerika” 13 (2015). Later included, in this translation, in T. Chiotis (ed.) Futures – Poetry of the Greek crisis (Penned in the margins, 2015), and, in the original Greek, in Polonia [Poland] (Kastaniotis, 2016)]


~


CADENZA 

Just before lowering his bow
the violinist sees his mother
straightening his collar before the parade
His fingers hurt
like they did after practice
but quickly they break free and warm –
they know no other body

Now he doesn’t hear
the audience’s cough
gradually stopping – doesn’t see
my neighbour’s programme gently
gliding to the floor – the eyelids
lifting up, the eyes
that hurt on
the shiny surface of the violin
while he sees off
the final phrase

His eyes hurt
as his mother’s hand
pushes him gently
onto the glare of the wet
flag-decorated street



[Translated by Panayotis Ioannidis and Stefanos Basigkal and published in “Hotel Amerika” 13 (2015). The Greek original has been published in To sossivio [The lifesaver] (Kastaniotis, 2008).]


~




BURNING CANDLE

First time this spring I held two candles
at Good Friday’s Epitaph procession
I not quite a believer

Still, since three years ago
I always light two candles
in the tiniest chapels

Since we say the soul falters
I light them up tenaciously naive
and with the expectation of the faithful

Then we say – gone
But I will not ever forget
how your face lit up austere

one night when seeing me
blow out a candle flame
You take its soul away. Never

blow it out. Always
with wetted fingers touch the wick
– inside your palm

gather the flame
don’t scatter it away
Since then I’m always careful

without explaining even though I’m teased
for such an odd attention. It is worth
wetting the fingers

tenderly holding the flame
it is worth the effort
the slight risk that your hand

cowardly, hesitant, may get burnt
that a soul may burn you
as it –temporarily– retreats

But before dozing yesterday I forgot
blew out the flame – the wall
got splashed above the second pillow

with melted candle wax
Nothing then could comfort me – as if
it were a human being – and I were to blame


[Translated by Panayotis Ioannidis and Stefanos Basigkal and published in “Poetry London” 82 (2015). The Greek original has been published in To sossivio [The lifesaver] (Kastaniotis, 2008).]




~


HONEY, meaning of
[entry updated July 2013]

1

Jean Paucton, stagehand of the Palais Garnier, started keeping bees on its rooftop in 1981. Their honey proved exquisite. At least, Parisian opera-lovers seemed to think so: the jars –with their handwritten, numbered and signed labels– would rapidly sell out from the establishment’s boutique. “Letting a seventy seven-year-old man climb on the roof was becoming problematic”, an official was quoted as saying upon M. Paucton’s retirement in the spring of 2013. It is rumoured that new bees will be installed, care of a private company, “to better frame the activity”. Nobody knows what next season’s honey will taste like.

2

It comes from the Germanic “hunangam” – perhaps, ultimately, from the Indo-European “keneko”, for “golden” or “yellow”. But there is another Indo-European word: “melit” –meaning, precisely, “honey”– from which both the Greek “meli” and the Irish “mil” derive. Unrelated, unfortunately, to both “melody” and the muse “Melpomene”.

3

Honey makes the difference between truth and falsity. Gorged on the “Gods' blond sweet food”, the three mantic, virgin bee-sisters will dance what is, what was, and what will be. (They taught Apollo divination; he gave them to his brother Hermes as a gift.) Deprived of it, however, they become unruly; their utterances unreliable.

4

I was very fond of it, my ‘test’ poster: two black and white photographs by Richard Avedon. On the left, “Dovima with Elephants, Evening Dress by Dior, Cirque d’Hiver, Paris”: the fashion model of the 1950’s standing lithe in her long black dress, sash trailing on the circus tent’s straw, between the two heavy gray beasts. On the right, “Ronald Fischer, Beekeeper, Davis, California, May 9, 1981”: a hairless albino, bees swarming on his naked torso and head (including nipples and ears). A few of my friends were as fascinated as I by this coupling of sabotaged beauty and serene symbiosis. Most, though, would cringe at a hastily interpreted creepiness. The poster used to hang in my apartment's hallway. When H. moved in a year ago, we took it down to make room for his bookshelves.



[Originally written in English and published in “Hotel Amerika” 14, (2016).]




~


CHINESE MOVIE

My friend brought me bread
that was homemade by his mother.
He told me about his trip
Most of all I enjoyed the airports

Then we went to watch
a Chinese movie: about a boy
who photographed people from behind
to show them all
what they couldn’t see on their own

As everyone got up to leave
we stayed put quietly in our seats
until the last line of the credits disappeared,
the music faded

  
[Translated by Moira Egan and first published in “Hotel Amerika” 13 (2015). The Greek original has been published in Akalyptos [Uncovered] (Kastaniotis, 2013).]


28.3.17

two poems in "austerity measures"




















Two poems, "Mosquito" and "The poet in the hallway", from my second book in Greek, Akalyptos (Uncovered - or, in A.E. Stallings', the poems' translator's, rendition, Unsheltered; Kastaniotis, 2008) are included in Karen Van Dyck's anthology Austerity Measures - the new Greek poetry (Penguin, 2016; New York Review Books, 2017).


9.11.16

łazienki

























ŁAZIENKI


The squirrel kept sniffing in the wet grass
Its busy tail irritated the peacocks
that strutted around screeching
among the flower-beds, on the verandas
Their claws stabbed at the stone slabs

The last king, Poniatowski, slept uneasily
Ryx, his trusted companion, lay awake next door
A humble barber from Flanders
personal guard, manager, at last a nobleman
his coat of arms, a Ring

The little Water Palace unsuspecting
bridged the lake
A few years hence the country would be torn in three
half a century a later, swiftly and soundlessly
arisen from their barracks at the Park's other end
the select young men of Archduke Konstantin, the Russian
would cross the pavements
Disguised as a woman, he fled

One more uprising got drowned in blood
and thirty three years later
the Kingdom of Poland
was erased

In black, the women sold
hid their jewels
They put on
iron chains


[This poem, translated from the Greek (in Polonia, Kastaniotis Editions, 2016) by Panayotis Ioannidis, was anthologised in Th. Chiotis' [ed.] Futures – Poetry of the Greek Crisis (Penned in the Margins, 2015). Photo by P.I., Łazienki, iv.2004]